メタ情報
| meta description平均長 | 103 |
|---|
| OGPありページ数 | 0 |
|---|
| Twitterカードありページ数 | 0 |
|---|
内部リンク分析(Internal)
| ユニーク内部リンク数 | 286 |
|---|
| ページあたり内部リンク平均 | 108.23 |
|---|
キーワード分析(KeywordMap)
ワードクラウド上位
| 語 | 重み |
|---|
| 雑記 | 1 |
| 業界 | 0.942088 |
| 続きを読む | 0.868136 |
| 翻訳 | 0.834933 |
| Buckeye | 0.783382 |
| Lover | 0.770799 |
| 翻訳者の収入分析 | 0.770799 |
| PC | 0.734421 |
| 2008年5月20日 | 0.685155 |
| 2000年のデータ | 0.599511 |
| 書籍 | 0.542382 |
| ハードウェア | 0.513866 |
| Windows | 0.513866 |
| Book | 0.513866 |
| 分析は主に2002年度版 | 0.513866 |
| について行います | 0.513866 |
| 母数が一番多く | 0.513866 |
| 代表性が高いと思われるからです | 0.513866 |
| トラックバック | 0.478859 |
| その分 | 0.4375 |
| 投稿 | 0.428222 |
| 分析詳細 | 0.428222 |
| また | 0.382858 |
| http | 0.375 |
| www | 0.375 |
| なのですが | 0.342578 |
| まずは | 0.342578 |
| LABO | 0.342578 |
| なお | 0.342578 |
| 稼げる | 0.342578 |
| スキルアップ | 0.330718 |
| だから | 0.314845 |
| 専門分野 | 0.3125 |
| 多変量翻訳評価関数の最大化 | 0.3125 |
| 各論 | 0.293768 |
| 品質 | 0.293768 |
| 私は | 0.287143 |
| でも | 0.287143 |
| Mistel | 0.256933 |
| なので | 0.256933 |
| というわけで | 0.256933 |
| 肩こり | 0.256933 |
| ソフトウェア | 0.256933 |
| 翻訳の才能とはなんなのだろうか | 0.256933 |
| 二歩 | 0.256933 |
| 実力と実績のある翻訳家 | 0.256933 |
| 翻訳の品質 | 0.256933 |
| large | 0.256933 |
| 勝ち残る翻訳者 | 0.256933 |
| 高低二極分化する翻訳マーケットの中で | 0.256933 |
共起語上位
| 語1 | 語2 | スコア | 共起ページ数 |
|---|
| Tweet | 固定リンク | 3.861593 | 185 |
| Tweet | トラックバック | 3.823944 | 155 |
| トラックバック | 固定リンク | 3.801135 | 156 |
| サイト紹介 | プロ翻訳者を対象に | 3.76584 | 52 |
| できる翻訳者になるために | プロフェッショナル4人が本気で教える | 3.673031 | 60 |
| プロフェッショナル4人が本気で教える | 翻訳のレッスン | 3.673031 | 60 |
| 翻訳とは何か | 職業としての翻訳 | 3.673031 | 60 |
| わかりやすいマニュアルを作る | 文章 | 3.575593 | 52 |
| プロ翻訳者を対象に | 仕事としての翻訳に関することをまとめています | 3.561387 | 52 |
| 仕事としての翻訳に関することをまとめています | 日記的なことは基本的に書かないので更新頻度は低めです | 3.561387 | 52 |
| 深井裕美子 | 高橋さきの | 3.561387 | 52 |
| イングリッシュ | 講談社パワー | 3.561387 | 52 |
| イングリッシュ | 翻訳フォーラムの仲間4人で書いた本 | 3.561387 | 52 |
| なにをどう考えて翻訳をするべきなのか | 翻訳フォーラムの仲間4人で書いた本 | 3.561387 | 52 |
| なにをどう考えて翻訳をするべきなのか | 基本を見直すきっかけになると自負しています | 3.561387 | 52 |
| 伸び悩み | 基本を見直すきっかけになると自負しています | 3.561387 | 52 |
| 伸び悩み | 行き詰まりを感じている人 | 3.561387 | 52 |
| 三上 | 行き詰まりを感じている人 | 3.561387 | 52 |
| 三上 | 象は鼻が長い | 3.561387 | 52 |
| 日本文法入門 | 象は鼻が長い | 3.561387 | 52 |
| 三上章著作集 | 日本文法入門 | 3.561387 | 52 |
| 三上章著作集 | 日本語を勉強する気があるなら | 3.561387 | 52 |
| 一度は読んでおくべきです | 日本語を勉強する気があるなら | 3.561387 | 52 |
| 一度は読んでおくべきです | 私はこの本を読んで | 3.561387 | 52 |
| 日本語の文法を勉強するようになりました | 私はこの本を読んで | 3.561387 | 52 |
| 日本語の文法を勉強するようになりました | 高橋 | 3.561387 | 52 |
| 太郎 | 高橋 | 3.561387 | 52 |
| 太郎 | 日本語の文法 | 3.561387 | 52 |
| 日本語の文法 | 最近の日本語文法は | 3.561387 | 52 |
| そういう言葉をレファレンス的に調べる場合などに便利な1冊 | 最近の日本語文法は | 3.561387 | 52 |
| そういう言葉をレファレンス的に調べる場合などに便利な1冊 | 日本語文法を勉強するなら必携 | 3.561387 | 52 |
| 山岡 | 日本語文法を勉強するなら必携 | 3.561387 | 52 |
| 山岡 | 洋一 | 3.561387 | 52 |
| 意識や姿勢を訴える本 | 翻訳という職業を選ぶ人に対し | 3.561387 | 52 |
| 意識や姿勢を訴える本 | 職業翻訳者なら読んでおくべきです | 3.561387 | 52 |
| 井口 | 職業翻訳者なら読んでおくべきです | 3.561387 | 52 |
| 井口 | 耕二 | 3.561387 | 52 |
| 宝島社新書 | 実務翻訳の世界についてコンパクトにまとめた本 | 3.561387 | 52 |
| 実務翻訳の世界についてコンパクトにまとめた本 | 自著でもあり | 3.561387 | 52 |
| 必読と言いたいところですが | 自著でもあり | 3.561387 | 52 |
| 少し古くなってしまったところがあるのでそこまでは | 必読と言いたいところですが | 3.561387 | 52 |
| 少し古くなってしまったところがあるのでそこまでは | 本多 | 3.561387 | 52 |
| 勝一 | 本多 | 3.561387 | 52 |
| 勝一 | 日本語の作文技術 | 3.561387 | 52 |
| 日本語の作文技術 | 朝日文庫 | 3.561387 | 52 |
| 日本語への翻訳をするなら | 朝日文庫 | 3.561387 | 52 |
| ここに書かれていることは一通り | 日本語への翻訳をするなら | 3.561387 | 52 |
| ここに書かれていることは一通り | 身につけておくべきです | 3.561387 | 52 |
| 必読 | 身につけておくべきです | 3.561387 | 52 |
| 大きな字の新装版もありますが | 必読 | 3.561387 | 52 |
被リンク情報
このデータの閲覧には会員登録が必要になります。会員登録