goju-on.com サイト解析まとめ

基本情報

サイトトップhttps://goju-on.com

HTMLサイズ

1ページ平均HTML(バイト)321161.45

内部リンク集計

リンク総数90

外部リンク集計

リンク総数21

メタ情報

meta description平均長117.75
OGPありページ数20
Twitterカードありページ数20

HTML言語 分布

キー割合
ja100.00%

文字コード 分布

キー割合
utf-8100.00%

内部リンク分析(Internal)

ユニーク内部リンク数90
ページあたり内部リンク平均34

内部リンク 深さヒストグラム

キー
0139
1240
255
3246

内部リンク 上位URL

URLリンク総数
https://goju-on.com/60
https://goju-on.com/services_jp/60
https://goju-on.com/profile_jp/60
https://goju-on.com/%e3%81%8a%e5%95%8f%e3%81%84%e5%90%88%e3%82%8f%e3%81%9b-contact-form/60
http://goju-on.com/40
https://goju-on.com39
https://goju-on.com/category/%e7%bf%bb%e8%a8%b3/29
https://goju-on.com/2020/03/745/22
https://goju-on.com/2020/01/738/22
https://goju-on.com/2020/12/772/21
https://goju-on.com/2019/01/701/21
https://goju-on.com/author/nazma/20
https://goju-on.com/services_en/20
https://goju-on.com/profile_en/20
https://goju-on.com/privacy-policy/20
https://goju-on.com/2019/08/729/20
https://goju-on.com/category/%e7%bf%bb%e8%a8%b3/%e7%92%b0%e5%a2%83/10
https://goju-on.com/category/%e7%bf%bb%e8%a8%b3/%e3%83%84%e3%83%bc%e3%83%ab/6
https://goju-on.com/2005/10/74/5
https://goju-on.com/category/%e7%bf%bb%e8%a8%b3/%e6%a1%88%e4%bb%b6/4

連絡先候補(Contacts)

このデータの閲覧には会員登録が必要になります。会員登録

キーワード分析(KeywordMap)

ワードクラウド上位

重み
http1
www0.809151
また0.526365
com0.526365
ApSIC0.526365
翻訳品質評価方法に関する業界アンケート0.526365
まあ0.404576
ローカライズ0.35091
翻訳された文章を使う立場の人の考え方も見聞きしてきました0.35091
こうした経験は0.35091
フリーランス翻訳者として受注側となってからも0.35091
求められる翻訳を提供するうえで役立っています0.35091
一方で0.35091
you0.35091
email0.35091
Your0.35091
利用者ファイルの作成0.35091
tax0.35091
jpki0.35091
Java0.35091
java0.35091
orz0.35091
IJET0.35091
Xbench0.35091
Non0.35091
translator0.35091
documents0.35091
language0.35091
過去のブログから転記しました0.327993
五拾音0.269717
産業翻訳者0.269717
azm0.269717
name0.269717
日本翻訳連盟0.269717
JTF0.269717
Japanese0.269717
ごじゅうおん0.175455
の屋号です0.175455
外注先となる翻訳会社とのやり取りも経験しました0.175455
見よう見まねでスタイルガイドも作りましたが0.175455
いま思うと反省点が多いです0.175455
その会社が扱っていた製品は0.175455
生産管理から会計まで多様な業務をカバーしていたのですが0.175455
大型書店などで専門書を片端から立ち読みすることもありました0.175455
独特の言い回しなどは0.175455
後にフリーランスの実務翻訳者として独立したとき0.175455
MLV0.175455
マルチランゲージベンダー0.175455
でのオンサイト案件を経験しました0.175455
思いがけず0.175455

共起語上位

語1語2スコア共起ページ数
httpwww2.5250324
azm産業翻訳者2.082698
Youremail1.8603487
また翻訳された文章を使う立場の人の考え方も見聞きしてきました1.834328
comjava1.8166388
ApSICXbench1.7830928
こうした経験はフリーランス翻訳者として受注側となってからも1.7670446
jpkiwww1.7088079
languagetarget1.670925
Yourメールアドレス1.6229645
orzそれ1.6229645
orz元々のリカバリデータ自体がダメってことじゃん1.6229645
Javacom1.6102327
フリーランス翻訳者として受注側となってからも求められる翻訳を提供するうえで役立っています1.6054415
wllyou1.5806645
getyou1.5806645
backyou1.5806645
jpki公的個人認証対応ICカードリーダライタ普及促進協議会1.5806645
appreciate折り返しメールでご連絡いたします1.5405354
setAttributevalue1.5405354
とは言っても今日から仕事始め1.5405354
しまったせっかく年末年始に時間があったのに1.5405354
先週までの仕事はひと段落したが別件でまたしばらくの間1.5405354
作業負荷の分析とアサイン目を見張るものがある1.5405354
Firefox仕事用でないほうのPCで主に使っているWebブラウザ1.5405354
お手上げ状態の場合はでもそうすると1.5405354
Taxソフトをインストールしたらソフトを起動する1.5405354
不調のパソコン黙って様子を見てみたところで症状が改善するわけもなく1.5405354
HDDだけ交換してみてとりあえず1.5405354
Googleデスクトップを入れたらブルースクリーン連発仕事用のLenovoが調子が悪い1.5405354
きれいにインストールし直しマカフィーが親切に提供してくれてる修正パッチをあてて1.5405354
WindowsやっとIdiom仕事終わった1.5405354
仕事で使う予定まったくなし暇ができたら1.5405354
JTF翻訳祭講演と懇親会の両方エントリーしてみました1.5405354
というパターンほぼ1.5405354
しかし社会人歴長いのでそれなりに対応力はつきましたが1.5405354
さてレビュー第2弾は終了内容的には1.5405354
そんな調子仕上がりが雑な人に限って1.5405354
いまサブマシンとして置いてあるノートPCがもう相当古いので目当てのモデルが中古で出ていた1.5405354
どんな事情で中古市場に出てきたんだろうなぁと想像してみたり時期的に1.5405354
壊れたサブノートの代わりに結局レノボのノートを買いました1.5405354
ノートもすぐ横にあるんだけど向き直る1.5405354
Twitterのログのメール配信が来たり来なかったりするのと少し忙しかったのとで1.5405354
ツールで自動化できる部分はどんどんそうしたらいいじゃない個人的には1.5405354
2014年6月2122日に東京ビッグサイトで開催される1.5405354
TranslatorsのWebサイトが公開されました1.5405354
回答してくださった方には調査結果をお送りします1.5405354
industrialnazma1.5405354
Avidlearner1.5405354
五拾音産業翻訳者1.5151855

類似サイトはこちら