k-intl.co.jp サイト解析まとめ

基本情報

サイトトップhttps://k-intl.co.jp

HTMLサイズ

1ページ平均HTML(バイト)127692.8

内部リンク集計

リンク総数56

外部リンク集計

リンク総数56

メタ情報

meta description平均長106
OGPありページ数20
Twitterカードありページ数1

HTML言語 分布

キー割合
ja100.00%

文字コード 分布

キー割合
utf-8100.00%

内部リンク分析(Internal)

ユニーク内部リンク数56
ページあたり内部リンク平均40.2

内部リンク 深さヒストグラム

キー
020
1734
250

内部リンク 上位URL

URLリンク総数
https://k-intl.co.jp/recruit46
https://k-intl.co.jp/inquiry43
https://k-intl.co.jp/services_description43
https://k-intl.co.jp/company_information43
https://k-intl.co.jp/download_materials41
https://k-intl.co.jp/seminars_events38
https://k-intl.co.jp/blog38
https://k-intl.co.jp/localization21
https://k-intl.co.jp/post-editing21
https://k-intl.co.jp/translation_services20
https://k-intl.co.jp/37456720
https://k-intl.co.jp/annotation-data20
https://k-intl.co.jp/case20
https://k-intl.co.jp/materials20
https://k-intl.co.jp/news20
https://k-intl.co.jp/19
https://k-intl.co.jp/MM19
https://k-intl.co.jp/generativeai19
https://k-intl.co.jp/staffing_services19
https://k-intl.co.jp/206334219

連絡先候補(Contacts)

このデータの閲覧には会員登録が必要になります。会員登録

キーワード分析(KeywordMap)

ワードクラウド上位

重み
LDX1
所在地0.650515
XMAT0.617932
また0.5
アプリ開発エンジニア0.5
機械翻訳サービス0.487886
トランスマット0.487886
自動化0.375
翻訳0.375
labは0.325257
株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイトです0.325257
特許番号0.325257
言語ペア0.325257
はい0.325257
弊社お問い合わせフォームよりお気軽にご要望ください0.325257
ローカリゼーション0.325257
多言語化0.325257
画像0.325257
機械翻訳0.325257
通訳0.325257
制作グループ0.325257
制作チーム0.325257
labでは0.25
機械翻訳やAIの有効活用0.25
lab0.25
アノテーション0.25
詳しくは0.25
LAC0.25
みんなの自動翻訳0.25
Rigi0.25
こちら0.25
フロント0.25
バックエンド0.25
翻訳サービス法人営業職0.25
翻訳コーディネータ0.25
兼リンギスト0.25
可視化の推進など0.162629
人とデータを結び付け0.162629
翻訳に関する課題を解決します0.162629
翻訳業界は0.162629
依然としてアナログなプロセスが介在し0.162629
しかもそれが大部分を占めています0.162629
最大限プロセスを自動化し0.162629
人の関わりを本当に必要なところに集中すれば0.162629
生産性は向上します0.162629
そのためには0.162629
言語と人との間にある壁を取り除く必要があります0.162629
データを価値あるものに変えることで0.162629
AIや機械翻訳を活用できるようになり0.162629
可視化を推進することができます0.162629

共起語上位

語1語2スコア共起ページ数
InternationalKawamura3.32658840
トランスマット機械翻訳サービス2.43164913
InternationalLtd2.3872820
アプリ開発エンジニアフロント2.2859110
KawamuraLtd2.13850620
兼リンギスト翻訳コーディネータ2.0784268
XMAT機械翻訳サービス2.0771514
XMATトランスマット2.0771514
制作グループ制作チーム2.0718138
labは株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイトです2.015728
labでは機械翻訳やAIの有効活用1.9596288
バックエンド翻訳サービス法人営業職1.9596288
翻訳コーディネータ翻訳サービス法人営業職1.9596288
アプリ開発エンジニアバックエンド1.8625638
機械翻訳やAIの有効活用自動化1.7437648
人材派遣通訳1.6606185
をお考えの方はぜひお気軽にご登録ください翻訳に関する情報収集1.6094384
あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます資料の構成は以下のようになっております1.6094384
特許番号特許第7107609号1.6085735
P7107609特許番号1.6085735
弊社お問い合わせフォームよりお気軽にご要望ください翻訳を依頼するのではなく1.6085735
弊社お問い合わせフォームよりお気軽にご要望ください弊社では1.6085735
弊社お問い合わせフォームよりお気軽にご要望ください詳細については1.6085735
兼リンギスト翻訳サービス法人営業職1.5939536
コーディネーター制作グループ1.5626665
コーディネーター制作チーム1.5626665
制作グループ杉田まどか1.5626665
制作チーム杉田まどか1.5626665
ファイル翻訳からブラウザ上でのテキスト翻訳1.5349334
受付時間平日1.5349334
インターネット上の多言語Webサイトから独自の手法で効率的に対訳データを作成するサービスです1.5349334
は機械翻訳エンジンのカスタマイズに使用し訳調を学習させることができます1.5349334
UIを英語に翻訳するにはどう依頼したらいいのだろう翻訳になじみは無く1.5349334
SAP社とのOEMパートナー契約を締結において優秀賞受賞1.5349334
下記はお客様専用です当社へのご連携1.5349334
営業グループ営業チーム萩原1.5349334
伊藤和城1.5349334
MISSION会社の存在意義1.5349334
仕事が楽しくなるためにできることを試してゆきます最終的には楽しく働くこと1.5349334
バックエンドフロント1.4955996
バックエンド翻訳コーディネータ1.4955996
人とデータを結び付け可視化の推進など1.4604284
人とデータを結び付け翻訳に関する課題を解決します1.4604284
依然としてアナログなプロセスが介在し翻訳業界は1.4604284
しかもそれが大部分を占めています依然としてアナログなプロセスが介在し1.4604284
しかもそれが大部分を占めています最大限プロセスを自動化し1.4604284
人の関わりを本当に必要なところに集中すれば最大限プロセスを自動化し1.4604284
人の関わりを本当に必要なところに集中すれば生産性は向上します1.4604284
そのためには生産性は向上します1.4604284
そのためには言語と人との間にある壁を取り除く必要があります1.4604284

類似サイトはこちら