メタ情報
| meta description平均長 | 0 |
|---|
| OGPありページ数 | 19 |
|---|
| Twitterカードありページ数 | 19 |
|---|
内部リンク分析(Internal)
| ユニーク内部リンク数 | 128 |
|---|
| ページあたり内部リンク平均 | 43.16 |
|---|
連絡先候補(Contacts)
このデータの閲覧には会員登録が必要になります。会員登録
キーワード分析(KeywordMap)
ワードクラウド上位
| 語 | 重み |
|---|
| aamt | 1 |
| info | 0.846154 |
| 利用者 | 0.785978 |
| 氏名 | 0.75119 |
| 所属 | 0.75119 |
| 連絡先 | 0.75119 |
| 住所およびメールアドレス | 0.75119 |
| https | 0.615385 |
| nagao | 0.525833 |
| など | 0.525833 |
| 第三者に開示 | 0.491237 |
| 翻訳 | 0.450714 |
| 2003年 | 0.448782 |
| Mar | 0.448782 |
| 実用化に従事 | 0.428336 |
| 情報処理学会 | 0.401204 |
| 1997年 | 0.401204 |
| online | 0.392989 |
| 室長 | 0.367998 |
| 関西大学 | 0.329224 |
| 機械翻訳と翻訳支援ツールの関係性について | 0.329224 |
| April | 0.329224 |
| 日本財務翻訳株式会社 | 0.329224 |
| 国立研究開発法人情報通信研究機構 | 0.329224 |
| および | 0.300476 |
| いわゆる学会の論文賞や学術賞ではなく | 0.300476 |
| 高性能の機械翻訳システムの商品化 | 0.300476 |
| 機械翻訳システムを使った新しいサービスの開始 | 0.300476 |
| もちろん学術的に意味のある成果も対象とします | 0.300476 |
| 詳細 | 0.300476 |
| 賞の名称 | 0.300476 |
| Nagao | 0.300476 |
| Award | 0.300476 |
| 受賞対象 | 0.300476 |
| 受賞対象者はAAMT会員に限定しません | 0.300476 |
| 推薦期限 | 0.300476 |
| 推薦方法 | 0.300476 |
| 推薦人は以下の情報を期限までに | 0.300476 |
| award | 0.300476 |
| まで | 0.300476 |
| メールでご送付ください | 0.300476 |
| 推薦メールを受信後 | 0.300476 |
| 5営業日以内に受領メールをお送りしますので | 0.300476 |
| 受領メールが届かない場合は | 0.300476 |
| 推薦人の情報 | 0.300476 |
| 候補者の情報 | 0.300476 |
| 候補として推薦する理由 | 0.300476 |
| 賞の趣旨 | 0.300476 |
| 注意事項 | 0.300476 |
| お願い | 0.300476 |
共起語上位
| 語1 | 語2 | スコア | 共起ページ数 |
|---|
| Last | update | 7.984516 | 4237 |
| Jun | update | 6.452272 | 2641 |
| Jun | Last | 6.201247 | 2644 |
| Hat | Red | 5.439991 | 304 |
| ヤマダ | 山田 | 4.971903 | 232 |
| マサル | ヤマダ | 4.971903 | 232 |
| Podmanイン | アクション | 4.957739 | 228 |
| 共著 | 自動翻訳大全 | 4.957739 | 228 |
| 博士 | 工学 | 4.93949 | 456 |
| ガリー先生からの回答 | トム | 4.93919 | 228 |
| 機械翻訳もある総合的な翻訳サービスの模索 | 金融 | 4.923698 | 304 |
| IR分野を例に | 金融 | 4.923698 | 304 |
| 株式会社 | 産業翻訳者を経て | 4.650914 | 228 |
| 株式会社 | 翻訳ラボを設立 | 4.650914 | 228 |
| 燃脇 | 綾子 | 4.622266 | 152 |
| ブリティッシュコロンビア大学の言語学修士課程に進み | 帰国後レッドハット株式会社に入社 | 4.622266 | 152 |
| 三浦由起子 | 本名 | 4.622266 | 152 |
| ロゼッタ | 日本ビジネス翻訳 | 4.622266 | 152 |
| の挑戦 | 日本ビジネス翻訳 | 4.622266 | 152 |
| International | Ltd | 4.622266 | 152 |
| 内山 | 将夫 | 4.622266 | 152 |
| ウチヤマ | 将夫 | 4.622266 | 152 |
| ウチヤマ | マサオ | 4.622266 | 152 |
| タケヨシ | 株式会社ヒューマンサイエンス | 4.622266 | 152 |
| レビュー業務を担当しつつ | 自動翻訳技術の開発 | 4.622266 | 152 |
| 導入支援を行う | 自動翻訳技術の開発 | 4.622266 | 152 |
| カスタムMT | フルPE | 4.622266 | 152 |
| フルPE | 現状と見通し | 4.622266 | 152 |
| 医療翻訳分野の事例研究 | 現状と見通し | 4.622266 | 152 |
| 威士 | 早川 | 4.622266 | 152 |
| ハヤカワ | 威士 | 4.622266 | 152 |
| タケシ | ハヤカワ | 4.622266 | 152 |
| 2006年株式会社アスカコーポレーション入社 | 業務推進部 | 4.622266 | 152 |
| 2006年株式会社アスカコーポレーション入社 | 2016年より同社にて研究開発職として機械翻訳の開発を担当 | 4.622266 | 152 |
| 2016年より同社にて研究開発職として機械翻訳の開発を担当 | 大阪大学大学院情報科学研究科博士課程在籍 | 4.622266 | 152 |
| AAMTジャーナル編集委員 | 大阪大学大学院情報科学研究科博士課程在籍 | 4.622266 | 152 |
| AAMTジャーナル編集委員 | 主要なテーマは機械翻訳の品質評価で | 4.622266 | 152 |
| European | 主要なテーマは機械翻訳の品質評価で | 4.622266 | 152 |
| 一昨年のAAMT | 日本通訳翻訳学会などで発表歴がある | 4.622266 | 152 |
| Tokyoでは | 一昨年のAAMT | 4.622266 | 152 |
| Tokyoでは | 機械翻訳のプリエディットについて研究発表を行った | 4.622266 | 152 |
| 機械翻訳のプリエディットについて研究発表を行った | 近年は機械翻訳の産業導入支援や情報発信にも取り組んでいる | 4.622266 | 152 |
| 異文化コミュニケーション学部 | 研究科教授 | 4.622266 | 152 |
| 訳出プロセス研究 | 通訳翻訳学 | 4.622266 | 152 |
| MTの英語教育応用 | 翻訳のメタ言語 | 4.622266 | 152 |
| 中澤 | 敏明 | 4.622266 | 152 |
| 京都大学大学院情報学研究科で博士号を取得後 | 東京大学大学院情報理工学系研究科で修士号を | 4.622266 | 152 |
| 京都大学大学院情報学研究科で博士号を取得後 | 京都大学特定研究員および特定助教 | 4.622266 | 152 |
| 専門は自然言語処理 | 特に機械翻訳で | 4.622266 | 152 |
| 多数の国際会議にて成果を発表 | 特に機械翻訳で | 4.622266 | 152 |
被リンク情報
このデータの閲覧には会員登録が必要になります。会員登録