| 語1 | 語2 | スコア | 共起ページ数 |
|---|
| メール | 必須 | 3.33095 | 50 |
| 公開されません | 必須 | 3.33095 | 50 |
| 帰国子女の2人の子持ちが副業で始めた翻訳の仕事 | 英語翻訳の仕事はこんな感じです | 3.320787 | 40 |
| 帰国子女の2人の子持ちが副業で始めた翻訳の仕事 | 思っているよりも大変でした | 3.29812 | 44 |
| メール | 公開されません | 3.211143 | 40 |
| サイト | 次回のコメントで使用するためブラウザーに自分の名前 | 3.158523 | 30 |
| 英語を日本語に訳すこと | 英語翻訳とは | 3.05342 | 32 |
| サイト | 必須 | 2.933228 | 40 |
| ビジネス全般に関わる文書 | 産業翻訳とは | 2.831876 | 32 |
| メールアドレス | 次回のコメントで使用するためブラウザーに自分の名前 | 2.735273 | 20 |
| 名前 | 必須 | 2.682013 | 40 |
| サイト | 公開されません | 2.669391 | 30 |
| 1つの専門分野でいくつもの企業とフリーランス契約を結ぶ事で | 中には | 2.541733 | 14 |
| 1つの専門分野でいくつもの企業とフリーランス契約を結ぶ事で | 高収入を得るケースもあるようです | 2.541733 | 14 |
| 作者 | 筆者 | 2.533224 | 16 |
| 思っているよりも大変でした | 英語翻訳の仕事はこんな感じです | 2.531411 | 30 |
| サイト | メールアドレス | 2.515858 | 20 |
| 必須 | 次回のコメントで使用するためブラウザーに自分の名前 | 2.494813 | 30 |
| メール | 名前 | 2.455724 | 30 |
| 中には | 高収入を得るケースもあるようです | 2.237186 | 12 |
| サイトを保存する | メールアドレス | 2.043119 | 10 |
| 10円程度で換算されることが一般的なようです | 1ワード | 2.043119 | 10 |
| 1ワード | もちろん | 2.043119 | 10 |
| 1ワード | 依頼内容の難易度や条件にもよるため | 2.043119 | 10 |
| 1ワード | 一概には言いきれません | 2.043119 | 10 |
| 公開されません | 次回のコメントで使用するためブラウザーに自分の名前 | 2.036416 | 20 |
| 扱う案件の専門性が高く | 翻訳者にも高い専門知識が求められます | 1.997432 | 8 |
| 医療 | 翻訳者にも高い専門知識が求められます | 1.997432 | 8 |
| 特許 | 金融など | 1.997432 | 8 |
| ジャンルも様々です | 金融など | 1.997432 | 8 |
| ジャンルも様々です | 一般的なビジネス文書の場合 | 1.997432 | 8 |
| 一般的なビジネス文書の場合 | 企業によっては | 1.997432 | 8 |
| あらかじめ定型文があったり | 企業によっては | 1.997432 | 8 |
| あらかじめ定型文があったり | 雛形が決まっていたりします | 1.997432 | 8 |
| クライアントから | 雛形が決まっていたりします | 1.997432 | 8 |
| クライアントから | 依頼時にそれらの使用を指定とされることも珍しくありません | 1.997432 | 8 |
| 単位 | 各専門分野特有の略式語や | 1.997432 | 8 |
| 単位 | 表記方法が用いられることも多々あります | 1.997432 | 8 |
| たった一つの誤字 | 表記方法が用いられることも多々あります | 1.997432 | 8 |
| たった一つの誤字 | 脱字が重大な損失や事故に繋がるリスクを孕んでいるため | 1.997432 | 8 |
| 翻訳者は細心の注意を払いながら作業を遂行しなければなりません | 脱字が重大な損失や事故に繋がるリスクを孕んでいるため | 1.997432 | 8 |
| このように産業翻訳では | 翻訳者は細心の注意を払いながら作業を遂行しなければなりません | 1.997432 | 8 |
| このように産業翻訳では | 必要な情報を正確 | 1.997432 | 8 |
| 必要な情報を正確 | 的確 | 1.997432 | 8 |
| 明確に伝えることご求められます | 的確 | 1.997432 | 8 |
| 明確に伝えることご求められます | 絵本翻訳とは逆に | 1.997432 | 8 |
| とはいえ | 的要素が多いのが産業翻訳の特徴でもあります | 1.997432 | 8 |
| だけすればいい訳ではありません | 本当にその手順で出来あがるのか | 1.997432 | 8 |
| 本当にその手順で出来あがるのか | 稀に原文の手順が間違えていることがあります | 1.997432 | 8 |
| 稀に原文の手順が間違えていることがあります | 言葉足らずな説明ではないかなども確認しながら訳していきます | 1.997432 | 8 |