beikokupat.com サイト解析まとめ

基本情報

サイトトップhttps://beikokupat.com

HTMLサイズ

1ページ平均HTML(バイト)108882.32

内部リンク集計

リンク総数126

外部リンク集計

リンク総数32

メタ情報

meta description平均長81.23
OGPありページ数19
Twitterカードありページ数19

HTML言語 分布

キー割合
ja100.00%

文字コード 分布

キー割合
utf-8100.00%

内部リンク分析(Internal)

ユニーク内部リンク数126
ページあたり内部リンク平均65.05

内部リンク 深さヒストグラム

キー
094
1138
2102
3877
425

内部リンク 上位URL

URLリンク総数
https://beikokupat.com/category/blog1/72
https://beikokupat.com/category/blog1/beikokupatnews/61
https://beikokupat.com/%e3%81%8a%e5%95%8f%e3%81%84%e5%90%88%e3%81%9b/59
https://beikokupat.com56
https://beikokupat.com/category/blog1/column_patenttrans/43
https://beikokupat.com/38
https://beikokupat.com/career-opportunities/38
https://beikokupat.com/company_profile/38
https://beikokupat.com/category/blog1/espec_manual/28
https://beikokupat.com/category/blog1/mefa/27
https://beikokupat.com/category/blog1/talkpatents/27
https://beikokupat.com/category/blog1/paquette-ipenglish/25
https://beikokupat.com/category/blog1/americanbar/25
https://beikokupat.com/category/blog1/claim_drafting/25
https://beikokupat.com/category/blog1/googletrans-deepl/24
https://beikokupat.com/category/blog1/bookreview/24
https://beikokupat.com/category/blog1/uspatent/23
https://beikokupat.com/category/blog1/faber/22
https://beikokupat.com/category/blog1/sic-story/22
https://beikokupat.com/category/blog1/%e6%97%a5%e8%8b%b1%e7%9f%a5%e8%b2%a1%e7%a0%94%e7%a9%b6/22

連絡先候補(Contacts)

このデータの閲覧には会員登録が必要になります。会員登録

キーワード分析(KeywordMap)

ワードクラウド上位

重み
科学論文の英語用法百科1
コラム特許翻訳0.970167
連載0.833333
米国特許法解説0.833333
processor0.666667
以下は0.666667
英文明細書マニュアル0.637159
を以下に挙げます0.583333
弁護士資格0.583333
はじめに0.574645
のうち0.509727
包括のor0.509727
除外のor0.509727
グレン0.5
パケット著0.5
を題材に0.5
特許翻訳における適切な英語表現について考えていきます0.5
から学ぶ特許英語0.5
アメリカの司法試験0.5
機械工学0.470164
基礎と応用0.470164
特許英語を話そう0.470164
会話で身につける実務表現0.470164
シーン紹介0.470164
comprising0.446011
または0.440985
今回は0.4241
特許翻訳者のための米国特許クレーム作成マニュアル0.417924
FIG0.416667
更新情報0.416667
Episode0.365683
知財英語情報0.365683
Faber0.365683
Google翻訳0.365683
以下のように解説されています0.333333
本書に記載されている3つの誤用例0.333333
以下に0.333333
を記載します0.333333
外国人及び弁護士資格0.333333
東西電機工業株式会社の知的財産部0.313443
書籍紹介0.313443
DeepL0.313443
ChatGPT0.313443
この0.302265
例えば0.282603
Claim0.264482
お知らせ0.261202
セミナー情報0.261202
one0.261202
Mechanics0.261202

共起語上位

語1語2スコア共起ページ数
御社の知財戦略を翻訳4.04005976
で支えます翻訳3.73631376
BPTBeikoku3.65029457
会話で身につける実務表現特許英語を話そう3.20173436
基礎と応用機械工学3.20173436
米国特許法解説連載3.17706230
で支えます御社の知財戦略を3.1284357
のうちを以下に挙げます2.98397629
グレンパケット著2.88816524
を題材に特許翻訳における適切な英語表現について考えていきます2.88816524
パケット著科学論文の英語用法百科2.87979129
から学ぶ特許英語科学論文の英語用法百科2.85445428
Episode会話で身につける実務表現2.80662228
グレン科学論文の英語用法百科2.79900428
DeepLGoogle翻訳2.77393524
アメリカの司法試験弁護士資格2.77393524
お知らせセミナー情報2.74432520
を記載します以下に2.68999817
FaberMechanics2.61801221
ChatGPTDeepL2.59530420
シーン紹介東西電機工業株式会社の知的財産部2.58770524
デバイスから製造技術半導体集積回路の物語2.56697716
CirFed2.56697716
から学ぶ特許英語グレン2.54545420
ClaimDrafting2.51799520
更新情報米国特許法解説2.51799520
を題材に科学論文の英語用法百科2.46645124
BeikokuPatent2.34065238
アメリカ在住特許弁護士のブログ2.33768812
Terminology特許用語解説2.33768812
今回は特許翻訳における適切な英語表現について考えていきます2.31521124
を題材にパケット著2.29493118
はじめに基礎と応用2.29265126
弁護士資格連載2.29166620
BeikokuTranslation2.27673619
Episode特許英語を話そう2.21221821
3dFed2.19119312
コラム洋書多読英語難易度2.18408311
原文訳文2.18408311
によっては特許英訳において2.18196110
のうち本書に記載されている3つの誤用例2.15347516
が付いた名詞を記載した場合または2.15276915
moreone2.12002212
analyzednature2.1021218
natureundulation2.1021218
ChatGPTGoogle翻訳2.07661916
BPTTranslation2.04676119
特許翻訳における適切な英語表現について考えていきます科学論文の英語用法百科2.02542419
半導体半導体の種類2.0170498
半導体半導体デバイス2.0170498

類似サイトはこちら

被リンク情報

このデータの閲覧には会員登録が必要になります。会員登録